ASTINOMIA: A police force.
BEY or BEG: A Turkish governor or landlord.
AVLIA: A courtyard.
BABA: Gramma or Grandmother.
BOURONTADES: Greek civilians armed by the Greek government to defend their villages and towns from the Partisans, but many times they ventured into pro Partisan villages and towns and pilfered, stole and even killed people.
CHERESHNITSA: The village of Chereshnitsa or Polykerasos as it is now known.
CHERESHNITCHENI: People from the village of Chereshnitsa, plural.
CHERESHNITCHENATS: A person from the village of Chereshnitsa, singular.
CHERESHNITSKI: Of or belonging to the village of Chereshnitsa.
CHIFLIK: Landholdings or estate usually controlled by a Turkish Bey (Landlord).
DEDO: Grampa or Grandfather.
DETSA BEGALTSI: Children running away. The Macedonian word for the gathering of minor children by the Partisans and sending them north to the “Iron Curtain” countries for safety.
DOLNA MALA: The southern (south) neighborhood of a village or town.
DSE: The abreviation for the organization Dimokratikou Stratou Elladas, Democratic Forces (Army) of Greece.
DOLNOTO SELO: The southern (south) village or as it used in the text, a place south or below the present village of Chereshnitsa which at one time was a village itself.
DOMAZET: The title given to the groom that moves in with the bride’s family and assumes the bride’s surname. This was normally done when a family had no male offsprings to carry on the family name. In that time and place, the normal arrangement was for the bride to live with the groom’s family.
DOUKIAN: A store or a building used as a general store.
EAM: The abbreviation for the organization Ethnikon Apeleftherikon Metopon or The National Liberation Front.
EDES: The abbreviation for the organization Ethnikos Dimokratikos Ellinikos Syndesmos or The National Democratic Greek Union.
ELAS: The abbreviation for the organization Ethnikos Laikos Apeleftheritikos Stratos or The National Popular Liberation Army. This was the military arm of EAM.
GOCHEVA BRIGADA: Gochev’s Brigade. Gochev was the leader of a brigade made up of Slav Macedonians.
GREBOINTSIA: A place south of the village of Chereshnitsa where there were shepherd’s huts. This is where some villagers brought their sheep or goats in the winter.
KKE: The abbreviation for the organization Komonistiko Koma tis Ellados, The Greek Communist Party.
KOMITEEN: A pro Bulgarian, Slav Macedonian, civilian armed by the Italians or Germans to defend the villages or towns from the Partisans or Guerrillas, singular.
KOMITEE: Same as the above only plural.
KOUKIA: A house.
KOUPRIVI: Nettles. Even though they are edible when cooked they do make you itch a lot when touched by bear skin. We fed the pigs with nettles mixed with some type of flour.
KOUSHARA: A shepherd’s hut usually built of straw.
LIVADA or LIVADIA: Meadow or Meadows.
NEEVIA: Small acreage of farmland used to plant rye, corn, potatoes, etc.
NOF: The abbreviation for the organization Naroden Osfoboditelen Front or The National Liberation Front.
PEDOMASIMA: Gathering of children. The Greek word for the gathering of minor children by the Partisans and sending them north to the “Iron Curtain” countries for safety.
PITA: A non-sweet pastry made of two layers of dough thinly stretched and filled in between with cheese, cottage cheese, leek, meat, onions, or any combination of the above.
PLIACHKADJI: This term is used for anybody that pilfers or robs people of their possessions.
POLIAK: A field watchman with some police powers.
POLOUK: A small untied bundle (bouquet) of rye or wheat stems with the chafe still on.
PONESH: A place southeast of the village of Chereshnitsa where the sheep or goats were taken in the winter time.
POSNA PITA: Same as in Pita only with lenten products, such as onions, leek, etc.
ROUSHFET: Bribe or bribery.
SNOF: The abbreviation for the organization SlavianoMakedonski Naroden Osfoboditelen Front or SlavianoMacedonian People’s Liberation Front.
STEZJER: A post set into the ground, usually in the center of the yard, to keep animals tied so that they won’t run away.
STRATIOTIKOS IPEFTHINOS: A person that is responsible for expediting the needs of the military.
TEA: The abbreviation for the organization Tagma Ethnikis Aminis or National Defense Battalion.
TETA: Aunt. This is usually an aunt who is the sister of your father or mother. It can also be used as a sign of respect.
TETKO: Uncle. This is usually an uncle who is the husband of your Teta.
TOPLITSATA: A warmer than normal place south of the village, near Kontorbi.
T’RNIA: Any thorny bush. Thistles.
UMBAR: A bin for the storage of flour, wheat, rye, etc. It is like a storage elevator.
VANDATSI: Wrapped bundles. When wheat or rye is bundled up before it is thrashed.
VAZJITSI: Braided wet unthrashed straw to tie the Vandatsi.
VILLA: A wooden pitch fork used primarily to gather hay or straw.
VOUIKO: Uncle. This is usually an uncle who is the brother of your mother.
VOUINA: Aunt. This is usually an aunt who is the wife of your mother’s brother.